Faire des affaires à l'étranger : comment rendre un site web multilingue plus convivial ?
Quel que soit votre secteur d'activité, si vous voulez réussir sur le marché mondial, vous devez disposer d'un site web capable de toucher les utilisateurs dans plusieurs langues. Cela peut être une tâche difficile, mais il existe heureusement plusieurs moyens de rendre votre site Web plus convivial pour un public international.
Voici cinq conseils :
1. Optimiser les boutons de langue
Assurez-vous que les boutons de langue de votre site web sont bien visibles et faciles à trouver. Si vous proposez plusieurs langues, pensez à utiliser un menu déroulant. Et veillez à tester régulièrement vos boutons pour vous assurer qu'ils fonctionnent correctement.

2. Utiliser le même design partout pour la même image de marque
Bien que vous puissiez orienter un peu un visiteur, vous ne pouvez pas complètement prédéterminer le site qu'un visiteur international va visiter. Les utilisateurs français pourraient visiter votre site britannique. Peut-être un utilisateur néerlandais atterrira-t-il par inadvertance sur votre site danois.
En tant que marque, vous devrez maintenir une image de marque globale cohérente afin qu'il soit clair que chaque site web est une représentation régionale de votre marque principale. Même si vous avez peut-être légèrement adapté les sites dans d'autres langues/pays pour répondre aux besoins et aux goûts du public local.
Par conséquent, dans la mesure du possible, vous devez utiliser un modèle global pour vos sites multilingues.
3. Détecter automatiquement la langue de l'utilisateur
Si vous n'êtes pas sûr de la langue dans laquelle votre site doit être affiché, vous pouvez utiliser différentes méthodes pour détecter automatiquement la langue de l'utilisateur. Cela inclut l'utilisation des paramètres de leur navigateur, de leur adresse IP ou même de leur localisation.
4. Utilisez les meilleurs logiciels pour améliorer votre site
Il existe plusieurs plugins qui peuvent vous aider à rendre votre site web multilingue plus convivial. Parmi les plus populaires, citons WPML, Polylang et TranslatePress. Cependant, ils présentent un certain nombre d'inconvénients en termes de configuration, de vitesse de chargement et de risque de plantage de votre site web. Clonable est peut-être une meilleure idée. Avec ce logiciel, vous pouvez facilement copier, traduire et faire entretenir votre site. Sans tracas ni problèmes d'accidents.
5. Pages miroir pour les langues de droite à gauche (RTL)
Si votre site propose du contenu dans des langues RTL telles que l'hébreu ou l'arabe, vous devez mettre en miroir vos pages pour qu'elles s'affichent correctement. Cela peut être fait avec un plugin ou en modifiant manuellement votre code.
6. Créer des images adaptées à la localisation sans texte intégré
Lorsque vous utilisez des graphiques, évitez d'intégrer du texte dans les fichiers de conception. Cela complique le processus en rendant le texte difficilement accessible pour la traduction et peut conduire à la tâche autrement évitable de reconstruire les fichiers graphiques.
Suggérez plutôt à vos développeurs web de mettre du texte sur les images dans le code HTML (si cela permet d'obtenir la qualité et le contrôle dont vous avez besoin).
7. Créez votre site web en tenant compte de plusieurs vitesses d'accès à l'internet dans le monde.
Avant qu'un utilisateur puisse voir quoi que ce soit sur un site web, celui-ci doit être chargé. Vous ne voulez pas faire attendre votre utilisateur pendant le chargement d'une page contenant beaucoup d'images ou de texte.
Les vitesses de l'internet varient considérablement d'un pays à l'autre. Si vous voulez faire des affaires dans un autre pays où les temps de chargement sont plus lents, n'allez pas mettre des images énormes dans votre site web original. Cela complique le processus pour le chef de projet chargé de commercialiser le site web dans l'autre langue.
Vous traduisez votre site web en utilisant un plugin ou une autre solution de traduction ?
Comme nous l'avons évoqué dans un précédent article, il existe de nombreuses options pour traduire un site web. Vous pouvez traduire votre site web en utilisant des plugins, par exemple WPML pour WordPress / WooCommerce, et il existe d'autres types de plugins, également pour d'autres systèmes. Toutefois, cette solution présente également de nombreux inconvénients, notamment parce que la configuration est souvent fastidieuse, que la qualité de la traduction laisse à désirer, que les capacités des plugins sont limitées et qu'ils ralentissent souvent les sites web.
Clonable is een van de beste manieren om uw website gemakkelijk te vertalen en te internationaliseren. U kunt elke bestaande website en blog binnen enkele seconden vertalen met behulp van onze eenvoudige en intuïtieve websitevertaalsoftware. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, heeft u met Clonable binnen 5 minuten een buitenlandse site. Omdat het een live kopie is, worden wijzigingen op de originele site automatisch doorgevoerd (en vertaald) op de gekloonde site. Aanpassingen aan bestaande pagina’s worden automatisch vertaald.
Et vous ? Quelle solution de traduction allez-vous choisir ? Si vous avez besoin de faire traduire un site web, contactez notre équipe Clonable. Nous serons heureux de vous aider à trouver la meilleure solution possible pour vos besoins.
