🎉 Nous avons lancé notre nouveau plug-in WordPress ! Télécharger maintenant

Rédiger en tenant compte des traductions de sites Web : 10 conseils pour améliorer la qualité du contenu

Vous souhaitez améliorer la qualité du contenu de votre site Web traduit ? Que vous soyez créateur de contenu ou traducteur, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour vous assurer que votre contenu est de la plus haute qualité.

Voici 10 conseils à garder à l'esprit lorsque vous écrivez pour des traductions :

1. Restez simple

En traduction, le plus simple est toujours le mieux. Veillez à ce que la structure de vos phrases et votre vocabulaire soient aussi simples que possible, afin que les traducteurs ou les logiciels de traduction automatique tels que Clonable puissent les utiliser plus facilement.

2. Utilisez des phrases courtes

Les phrases longues sont plus difficiles à traduire et entraînent souvent des erreurs. Veillez à ce que vos phrases soient courtes et concises afin qu'il soit plus facile de les traduire (ou de les faire traduire) avec précision.

3. Utilisez des mots courants

Évitez autant que possible d'utiliser du jargon ou des termes spécifiques au secteur. Choisissez plutôt des mots courants qui sont faciles à comprendre et à utiliser par les traducteurs ou les logiciels de traduction.

4. Soyez clair et concis

Assurez-vous que votre sens est clair avant de commencer à écrire. Plus votre texte est concis et clair, plus il sera facile pour le logiciel de traduction ou les traducteurs de le traiter.

5. Évitez les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à traduire avec précision. Si vous devez les utiliser, donnez à la fois une traduction littérale et le sens idiomatique pour aider les traducteurs. En effet, en néerlandais, "Op de fles gaan" est une expression idiomatique qui signifie "faire faillite". En anglais, un exemple est "To be stabbed in the back" (être poignardé dans le dos). En effet, dans ce cas, cela signifie "tromper quelqu'un".

6. Utilisez des phrases actives

Les phrases passives sont plus difficiles à traduire et entraînent souvent des erreurs. Utilisez des phrases actives chaque fois que possible afin de rendre votre message clair et d'éviter les erreurs éventuelles.

Phrase passive : Dans 10 jours, les discussions entre l'Union européenne et la Hongrie sur la suspension des subventions européennes reprendront.
Plutôt :
Phrase active : Dans 10 jours, l'Union européenne et la Hongrie reprendront les discussions sur la suspension des subventions européennes.

7. Utilisez un langage non sexiste

Le langage spécifique au genre peut être difficile à traduire et peut parfois conduire à des erreurs. Utilisez autant que possible un langage non sexiste pour éviter les erreurs potentielles.

8. Évitez les abréviations

Les abréviations sont difficiles à traduire et peuvent souvent conduire à des erreurs. Évitez-les autant que possible pour que votre message soit clair.

9. Utilisez des temps de verbe simples

Respectez les temps simples des verbes, comme le présent et le passé, afin de faciliter la compréhension et le travail des traducteurs.

10. Correction d'épreuves.

Avant de soumettre votre travail à la traduction, vous devez le relire attentivement. Cela vous permettra de vous assurer que votre contenu ne contient pas d'erreurs et qu'il est de la plus haute qualité.


 

Vous avez encore des questions ?

Remplissez ensuite le formulaire ci-dessous.

Blogs apparentés :