Rédiger en tenant compte des traductions de sites Web : 10 conseils pour améliorer la qualité du contenu

Partager

Vous souhaitez améliorer la qualité du contenu de votre site Web traduit ? Que vous soyez créateur de contenu ou traducteur, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour vous assurer que votre contenu est de la plus haute qualité.

Voici 10 conseils à garder à l'esprit lorsque vous écrivez pour des traductions :

1. Restez simple

En traduction, le plus simple est toujours le mieux. Veillez à ce que la structure de vos phrases et votre vocabulaire soient aussi simples que possible, afin que les traducteurs ou les logiciels de traduction automatique tels que Clonable puissent les utiliser plus facilement.

2. Utilisez des phrases courtes

Les phrases longues sont plus difficiles à traduire et entraînent souvent des erreurs. Veillez à ce que vos phrases soient courtes et concises afin qu'il soit plus facile de les traduire (ou de les faire traduire) avec précision.

Traduction de sites web ? Essayez Clonable gratuitement pendant 14 jours '

3. Utilisez des mots courants

Vermijd waar mogelijk het gebruik van jargon of industrie specifieke termen. Kies in plaats daarvan voor gewone woorden die voor vertalers of vertaalsoftware gemakkelijk te begrijpen en mee te werken zijn.

4. Soyez clair et concis

Assurez-vous que votre sens est clair avant de commencer à écrire. Plus votre texte est concis et clair, plus il sera facile pour le logiciel de traduction ou les traducteurs de le traiter.

5. Évitez les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à traduire avec précision. Si vous devez les utiliser, donnez à la fois une traduction littérale et le sens idiomatique pour aider les traducteurs. En effet, en néerlandais, "Op de fles gaan" est une expression idiomatique qui signifie "faire faillite". En anglais, un exemple est "To be stabbed in the back". En effet, dans ce cas, cela signifie "tromper quelqu'un".

6. Utilisez des phrases actives

Les phrases passives sont plus difficiles à traduire et entraînent souvent des erreurs. Utilisez des phrases actives chaque fois que possible afin de rendre votre message clair et d'éviter les erreurs éventuelles.

Passieve zin: Over tien dagen worden de gesprekken tussen de Europese Unie en Hongarije over de opschorting van de Europese subsidies hervat.
Liever:
Actieve zin: Over tien dagen hervatten de Europese Unie en Hongarije hun gesprekken over de opschorting van de Europese subsidies.

7. Utilisez un langage non sexiste

Le langage spécifique au genre peut être difficile à traduire et peut parfois conduire à des erreurs. Utilisez autant que possible un langage non sexiste pour éviter les erreurs potentielles.

8. Évitez les abréviations

Les abréviations sont difficiles à traduire et peuvent souvent conduire à des erreurs. Évitez-les autant que possible pour que votre message soit clair.

9. Utilisez des temps de verbe simples

Respectez les temps simples des verbes, comme le présent et le passé, afin de faciliter la compréhension et le travail des traducteurs.

10. Proofreading

Avant de soumettre votre travail à la traduction, vous devez le relire attentivement. Vous pourrez ainsi vous assurer que votre contenu est exempt d'erreurs et de la meilleure qualité possible.