🎉 Nous avons lancé notre nouveau plug-in WordPress ! Télécharger maintenant

Faire traduire votre site web ou le faire vous-même ? Ou les deux ?

La traduction d'un site web est une étape cruciale pour atteindre un public international plus large. Mais la question reste entière : faut-il externaliser les travaux de traduction ou les réaliser en interne ? Ou existe-t-il une option qui combine le meilleur des deux mondes ? Examinons de plus près les différentes options :

1. Faites traduire votre site web

Si vous choisissez de faire traduire votre site web, plusieurs options sont disponibles, chacune avec ses avantages et ses inconvénients.

Via des traducteurs natifs : cette option garantit des traductions de haute qualité qui reflètent fidèlement la culture et les nuances de la langue cible. Les traducteurs natifs comprennent les subtilités de la langue et peuvent transmettre avec précision le message de votre site web. L'inconvénient est que cette approche est souvent plus coûteuse et plus longue, car le processus de traduction humaine prend plus de temps.

ClonableGrâce à des outils tels que : Clonable Les outils de traduction modernes tels que utilisent des technologies avancées, comme l'apprentissage automatique et l'intelligence artificielle, pour produire des traductions rapidement et à moindre coût. Bien que cela n'offre pas la même qualité qu'un traducteur humain, cela peut être une solution appropriée pour les contenus moins complexes et les délais serrés. En outre, les traductions s'améliorent de plus en plus et les options d'édition sont de plus en plus nombreuses.

2. Recours à du personnel interne pour la traduction

Traduire soi-même son site web peut sembler intéressant, surtout si l'on dispose d'employés natifs qui maîtrisent la langue cible. Toutefois, cette solution peut également présenter des inconvénients.

  • Avec du personnel interne de langue maternelle : en théorie, cette solution peut être rentable, car vous n'avez pas besoin d'engager des traducteurs externes. En outre, le personnel interne peut avoir une meilleure compréhension de la culture et des objectifs de l'entreprise, ce qui peut se traduire par des traductions plus personnalisées. Toutefois, dans la pratique, cela peut prendre du temps, surtout si les employés ont déjà d'autres tâches à accomplir. De plus, les employés ne sont pas habitués à leur travail de traducteur. Cela peut entraîner des retards dans le processus de traduction et éventuellement une baisse de la productivité dans d'autres domaines.

3. Les deux

Une approche hybride, dans laquelle vous utilisez à la fois des outils de traduction et du personnel interne, peut combiner les avantages des deux approches.

  • Clonable Clonable Avec du personnel natif : en utilisant des outils tels que les traductions rapides, vous pouvez ensuite faire appel à votre personnel natif pour vérifier les traductions et affiner tout jargon. Cela permet d'obtenir un processus de traduction efficace tout en maintenant la qualité.

Le choix de la bonne approche dépend de plusieurs facteurs, tels que le budget, les délais, la complexité du contenu et les besoins spécifiques de votre entreprise. Il est important de peser soigneusement ces aspects avant de prendre une décision sur la manière dont vous souhaitez que votre site web soit traduit.

En outre, il est toujours bon de regarder des exemples de travaux de traduction et, si possible, de consulter des références avant de choisir un partenaire de traduction. En prenant une décision éclairée, vous pouvez vous assurer que votre site web est traduit efficacement et qu'il plaît à votre public international.

Vous avez encore des questions ?

Remplissez ensuite le formulaire ci-dessous.

Blogs apparentés :