Des sites web multilingues rapides et intelligents : comment les sites culturels utilisent Clonable pour un public international

Partager

De plus en plus d'organisations culturelles s'adressent à des groupes cibles multilingues ou internationaux, tels que les expatriés, les touristes ou les régions ayant plusieurs langues officielles. La traduction manuelle des pages prend beaucoup de temps et s'accompagne souvent d'erreurs. C'est pourquoi CultureSuite et Clonable travaillent désormais ensemble : cela vous permet de créer un site web entièrement multilingue en moins d'une heure, avec une synchronisation automatique des nouveaux contenus et sans travail supplémentaire pour votre équipe éditoriale. Le Parktheater Eindhoven, qui utilise CultureSuite, utilise déjà cette combinaison avec succès.

Une approche éprouvée dans la pratique

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Le Parktheater souhaitait mieux servir les visiteurs internationaux sans augmenter la charge de travail de l'équipe éditoriale. Avec Clonable , un site web entièrement multilingue fonctionne automatiquement en synchronisation avec tout ce qui est publié sur la plateforme CultureSuite. Après un test de lecture de trois heures avec un traducteur humain pour vérifier les exceptions, le système fonctionne désormais parfaitement - les nouvelles pages sont automatiquement traduites sans nécessiter de travaux de maintenance permanents.

2. Jaarbeurs : un accès plus rapide pour les visiteurs non néerlandophones

Le Koninklijke Jaarbeurs, un site événementiel majeur, organise des événements pour des millions de visiteurs chaque année et cible des publics internationaux dans des secteurs tels que l'agroalimentaire, la construction et l'installation et les soins. Auparavant, la traduction était manuelle et se limitait souvent à des versions anglaises abrégées. Depuis mars 2024, Jaarbeurs utilise Clonable, avec 17 sites web sur la plateforme. Les traductions automatiques et le contenu cohérent permettent aux équipes éditoriales de travailler efficacement sans duplication.

3. Veltins Arena : référencement international et augmentation du nombre de visiteurs

Clonable a créé un site web en anglais sans maintenance pour les événements internationaux tels que les concerts et les matchs sportifs. Grâce à la synchronisation automatique avec le site original, les moteurs de recherche ont considéré la version anglaise comme un site web complet. Cela a permis d'attirer plus de 30 000 visiteurs organiques par mois, ce qui montre que le contenu multilingue améliore non seulement l'expérience de l'utilisateur, mais accroît également le trafic international.

4. Clonable + Plaece Translate pour le marketing de destination

Clonable et Insiders ont lancé Plaece Translate. Cette solution permet aux organisations de marketing de destination de traduire automatiquement le contenu, de procéder à des ajustements en temps réel et de définir des exceptions pour les termes qui ne doivent pas être traduits. Les sites web étrangers restent ainsi à jour lorsque le contenu original est modifié, tout en minimisant les coûts de traduction. Trente organisations de marketing de destination utilisent déjà le système, comme VanGoghNationaalPark.nl, ce qui prouve sa flexibilité et sa capacité à s'adapter à différents types de contenu et de flux de travail.

Pour commencer : une mise en place rapide et pratique

La mise en place d'un nouveau clone prend généralement moins d'une heure. La mise au point prend encore quelques heures. Nous vous recommandons de suivre ces étapes dès le départ, afin que votre organisation puisse rapidement mettre en service un site web multilingue :

Ajouter des titres et des noms à la liste des exceptions
Les titres culturels sont parfois mal traduits. Veillez à ce que les éléments suivants soient exclus :

  • Titres de spectacles

  • Noms des artistes et des ensembles

  • Noms des lieux et des salles

  • Séries et programmes récurrents

Contrôler les boutons clés et le flux de billets
Les éléments tels que "Acheter des billets", "Voir le programme" et les étiquettes dans le processus de commande déterminent si les visiteurs internationaux se convertissent. Vérifiez-les lors de la première relecture.

Ajoutez quelques termes culturels fixes au dictionnaire
Les termes tels que performance, spoken word ou première doivent rester cohérents. Un ajustement dans notre "glossaire" permet de les faire apparaître correctement partout.

Éviter le double langage dans l'interface
Si votre site web n'est pas en anglais, certains éléments de l'interface utilisateur peuvent déjà être en anglais avant la traduction. Ajoutez-les à la liste des exceptions pour éviter une nouvelle traduction.

Planifiez un bref contrôle humain
La plupart des organisations sont prêtes à mettre en ligne leur site après une à trois heures de relecture. Ensuite, tout nouveau contenu est automatiquement traduit dès sa publication dans CultureSuite. Pour les sites qui souhaitent une assurance supplémentaire, Clonable dispose d'un réseau de traducteurs humains qui peuvent relire les pages clés, la page d'accueil, la caisse et les principales pages d'atterrissage, généralement à partir de quelques centaines d'euros.

Pourquoi cela fonctionne-t-il bien pour les lieux culturels ?

Les sites web multilingues permettent aux visiteurs internationaux de se sentir les bienvenus, améliorent le référencement et la visibilité dans les moteurs de recherche, requièrent un effort éditorial minimal et offrent un flux de travail évolutif pour les organisations culturelles en pleine croissance. Clonable offre aux lieux un moyen rapide et évolutif de proposer des sites web multilingues sans travail supplémentaire et sans processus de gestion complexe - avec des partenaires CMS tels que CultureSuite ou Plaece.