🎉 Nous avons lancé notre nouveau plug-in WordPress ! Télécharger maintenant

Traduire avec Ai - quelle est la qualité de la traduction par intelligence artificielle de Clonable?

Les machines de traduction pilotées par l'IA, telles que Google Translate et Deepl, ont révolutionné la manière dont nous traduisons les textes. Mais quelle est la précision de ces machines par rapport aux traducteurs humains ? Les traducteurs natifs ne sont-ils pas bien meilleurs ? Ou peut-on encore utiliser les traducteurs automatiques pour certains processus ? Découvrez également comment Clonable aide les propriétaires de sites web à optimiser la qualité de leurs traductions et contribue ainsi à améliorer leur score en matière de référencement.

Précision des principales machines à traduire Ai

Google Translate et Deepl ont acquis une reconnaissance mondiale en tant que moteurs de traduction IA de premier plan. Mais comme tout outil technologique, ils ont leurs propres limites. La question qui se pose est de savoir si ces machines sont réellement capables de comprendre pleinement les nuances du langage humain.

La complexité du langage humain

Les machines de traduction par IA s'appuient sur des algorithmes sophistiqués et des réseaux neuronaux pour générer des traductions. Malgré cette technologie avancée, elles ne sont pas infaillibles pour comprendre les différences subtiles et les nuances inhérentes au langage humain. Il est donc difficile de traduire les expressions idiomatiques, les références culturelles et le jargon technique, parfois en perdant le contexte.

Évaluation qualitative de Google Translate

En ce qui concerne plus particulièrement Google Translate, qui est l'un des moteurs de traduction automatique les plus utilisés au monde, la précision varie considérablement en fonction du contexte. Les performances de Google Translate varient également de manière significative entre les petites et les grandes langues, l'une des raisons pour lesquelles nous, à Clonable, ne souhaitons pas encore proposer toutes les langues (nous voulons garantir un certain niveau de qualité). Dans certains cas, la traduction des petites langues peut être moins précise, avec un taux de précision nettement inférieur à celui des grandes langues. Cela a des conséquences directes sur vos besoins en traduction, en particulier si votre public cible comprend plusieurs langues.

L'importance des variables contextuelles

Il est essentiel de comprendre les variables qui influent sur la précision. Des facteurs techniques, culturels et contextuels jouent un rôle dans la détermination de l'efficacité de Google Translate. Par conséquent, la traduction d'une phrase simple peut varier en fonction de la complexité de la langue et de la disponibilité d'un contexte pertinent.

Voici quelques aspects importants des variables contextuelles :

Complexité technique :

  • Jargon technique et terminologie technique : lors de la traduction de textes techniques ou de jargon technique, il est essentiel de bien comprendre les termes spécifiques. Google Translate peut avoir du mal à traduire correctement une terminologie technique complexe, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction.

Facteurs culturels :

  • Nuances et expressions culturelles : Google Translate a parfois du mal à saisir les nuances culturelles et les expressions spécifiques à certaines langues. Les traductions peuvent ainsi perdre leur sens initial, en particulier dans des contextes fortement liés à la culture.

Informations contextuelles :

  • Indices contextuels manquants : la précision d'une traduction dépend fortement de la disponibilité d'informations contextuelles suffisantes. Dans certains cas, Google Translate peut avoir du mal à interpréter correctement une phrase si le contexte nécessaire est absent.

Expressions idiomatiques :

  • Expressions idiomatiques et langage figuré : la traduction des expressions idiomatiques et du langage figuré est un défi bien connu pour les systèmes de traduction automatique. La traduction littérale d'une expression idiomatique peut entraîner une perte de sens si le contexte n'est pas parfaitement compris.

Significations multiples :

  • Polysémie et homonymie : les mots ayant plusieurs sens (polysémie) ou des homonymes peuvent prêter à confusion. Google Translate doit déterminer le sens correct dans le contexte spécifique, ce qui peut parfois entraîner des erreurs de traduction.

Traduction humaine contre traduction automatique : comparaison en termes de précision

Les traducteurs humains ont une connaissance approfondie des nuances du langage humain. Cela comprend non seulement la traduction littérale des mots, mais aussi la capacité à transmettre avec précision les références culturelles, les expressions idiomatiques et le jargon technique. Le cerveau humain est capable de comprendre le contexte et de transmettre avec justesse le ton et l'émotion du texte original.

Les contenus techniques, juridiques ou spécialisés nécessitent souvent une connaissance approfondie du domaine. Les traducteurs humains peuvent gérer cette complexité et fournir des traductions qui sont non seulement correctes, mais qui tiennent également compte de la terminologie spécifique et des exigences stylistiques du domaine.

Coûts et délais de la traduction humaine

Si la traduction humaine offre une précision inégalée, elle a souvent un coût important. Les traducteurs professionnels facturent au mot ou à l'heure, ce qui peut entraîner des dépenses importantes, en particulier pour les projets de grande envergure tels que les traductions de sites web. La recherche de la perfection a un prix, et ce facteur de coût peut être un facteur limitant pour les entreprises ayant des contraintes budgétaires.

La traduction humaine prend du temps, et la vitesse de traduction n'est pas toujours compatible avec les besoins d'un monde numérique qui évolue rapidement. Les longs délais d'exécution peuvent être un obstacle, en particulier pour les projets qui nécessitent une mise en œuvre immédiate.

Avantages des traductions assistées par ordinateur

Rapidité et efficacité

L'un des avantages les plus frappants de la traduction par IA est la vitesse inégalée à laquelle de grandes quantités de texte peuvent être traduites. Pour les entreprises qui ont besoin d'une communication mondiale rapide, l'IA offre des gains d'efficacité significatifs, permettant de traiter rapidement les projets de traduction sensibles au facteur temps.

Réduction des coûts

Par rapport à la traduction humaine, la traduction assistée par ordinateur peut être plus rentable, en particulier lorsqu'il s'agit de traduire de gros volumes de texte. Les entreprises dont le budget est limité peuvent bénéficier du coût réduit des solutions de traduction automatique.

Défis liés à l'adoption de l'IA pour la traduction

Manque de compréhension humaine

Les machines de traduction par IA n'ont pas la profonde compréhension humaine du contexte, des subtilités culturelles et des nuances émotionnelles. Cela peut conduire à des traductions qui sont littéralement correctes mais qui ne rendent pas pleinement le sens voulu.

Précision limitée dans la spécialisation

Dans les domaines spécialisés, tels que la traduction juridique ou médicale, les traductions par IA peuvent s'avérer insuffisantes. La compréhension d'une terminologie spécifique et de concepts complexes nécessite souvent l'expertise d'un traducteur humain.

Clonablela synergie entre les traductions humaines et les traductions de l'Ai

Clonable propose une approche innovante en tirant parti des atouts de la traduction humaine et de l'IA. Elle associe la rapidité de l'IA à l'interprétation contextuelle approfondie des traducteurs humains.

Plusieurs moteurs aéronautiques pour une meilleure précision

Contrairement à de nombreux services de traduction par IA, Clonable utilise plusieurs moteurs d'IA, y compris des services avancés tels que DeepL, Google Translate et ChatGPT. Cette approche polyvalente garantit une plus grande précision des traductions, même dans le contexte de langues moins répandues.

Outils de post-édition pour l'affinage

Clonable propose des outils de post-édition qui permettent aux gestionnaires de sites web et aux traducteurs professionnels d'apporter des modifications aux traductions générées automatiquement. Les utilisateurs peuvent ainsi trouver l'équilibre parfait entre la rapidité de l'automatisation et la sophistication de l'expertise humaine. La traduction Ai constitue une bonne base, puis les fonctions de Clonable offrent un moyen rapide et agréable d'apporter des modifications plus fines.

Conseils pratiques pour l'optimisation avec Clonable

  • Tout d'abord, vérifiez l'en-tête et le pied de page, avec tous les éléments du menu. Pourquoi ? Parce qu'ils apparaissent sur toutes les pages et qu'il s'agit souvent de traductions de 1 à 3 mots, où il y a moins de contexte et où le risque d'erreurs est un peu plus élevé.
  • Vérifiez vos pages importantes, telles que la page d'accueil
  • Consultez Google Analytics et imprimez les 10, 50 ou 100 URL les plus visitées du site original. Si vous les vérifiez, vous constaterez que, pour la majorité des visiteurs, le site est en parfait état.

D'après notre expérience, 4 à 8 heures de relecture pour un site de 250 pages font toute la différence.

L'aspect qualitatif se trouve à l'adresse Clonable sous forme de pourcentages :

  • Langues latines sans relecture supplémentaire : 98%.
  • Langues cyrilliques sans relecture supplémentaire : 95 %.
  • Autres langues telles que le chinois, le japonais, le coréen : 90%.
  • Clonable Avec relecture (plusieurs heures pour 250 pages) : 99%

Vous avez encore des questions ?

Remplissez ensuite le formulaire ci-dessous.

Blogs apparentés :