Atelier vidéo - s'internationaliser avec WordPress
Diapositive 1 : Titre
Bonjour et bienvenue à la présentation : "Internationalisation des sites web WordPress : de la traduction à l'optimisation des processus". Je m'appelle Niels Arts, l'un des propriétaires de Clonable. Aujourd'hui, j'aimerais faire le point avec vous sur les processus, les techniques et les défis liés à l'internationalisation d'un site web WordPress. Si vous n'avez pas WordPress, la présentation peut également vous être utile.
Pourquoi est-ce important ? Nous vivons dans un monde où les frontières s'estompent, surtout en ligne. L'élargissement de votre champ d'action à d'autres pays peut ouvrir de nouvelles perspectives, mais il comporte aussi des défis. Pensez aux différences culturelles, aux exigences légales et aux adaptations techniques. Heureusement, WordPress lui-même offre déjà de nombreux outils pour rendre cela possible, et certainement la combinaison avec Clonable rend la faisabilité encore plus grande, indépendamment de votre budget ou de la taille de votre organisation.
Aujourd'hui, nous allons aborder cinq sujets cruciaux pour l'internationalisation : l'étude de marché, la traduction, l'adaptation culturelle, les optimisations techniques et la gestion des processus. J'utiliserai également une étude de cas pour montrer comment cela fonctionne dans la pratique".
Diapositive 2 : Présentation de Niels Arts
"Comme je l'ai dit, je m'appelle Niels Arts. Je suis spécialisé dans le marketing en ligne et les boutiques en ligne internationales. Pendant des années, j'ai travaillé sur des projets où des entreprises faisaient leurs premiers pas en ligne à l'étranger, et j'ai appris à quel point cela pouvait être complexe. Aujourd'hui, avec mes collègues, je m'efforce de faciliter ce processus grâce à des technologies telles que Clonable.
Je pense qu'il est important de souligner que l'internationalisation n'est pas réservée aux grandes entreprises disposant de budgets considérables. Les petites entreprises, les organisations et les indépendants peuvent également étendre leur portée s'ils établissent des priorités intelligentes et utilisent les bons outils. WordPress est certainement adapté à cela aussi.
Diapositive 3 : Pourquoi s'internationaliser ?
La première question est : "Pourquoi internationaliser ? L'anglais n'est-il pas la langue standard de l'internet ? Bien que l'anglais soit largement utilisé dans le monde entier, il y a trois raisons principales pour lesquelles cela ne suffit pas.
1. Les gens sont plus enclins à acheter dans leur propre langue.
En effet, les clients se sentent beaucoup plus à l'aise lorsqu'ils peuvent lire des informations dans leur langue maternelle. Cela leur donne confiance et facilite le processus d'achat.
2. Le contenu local est mieux classé par Google.
Si vous n'avez pas de pages localisées, vous manquez des opportunités dans les moteurs de recherche. Par exemple, un client allemand cherchant "Luftreiniger Landwirtschaft" ne trouvera pas de page si vous n'utilisez que "air scrubbers" (épurateurs d'air) sur votre site.
3. Avec un site web localisé, il y a de la place pour les différences culturelles, mais aussi pour les différences juridiques. Pensez par exemple aux méthodes de paiement locales, aux couleurs, aux conditions juridiques légèrement différentes ou aux formes d'adresse".
Diapositive 4 : Thèmes
"Pour que l'internationalisation soit une réussite, nous devons nous pencher sur cinq thèmes qui sont inextricablement liés.
1. Étude de marché sur les marchés cibles
Comment déterminer où se situent les opportunités ? Nous utilisons des outils tels que Google Analytics et ChatGPT pour mieux comprendre les marchés les plus pertinents.
2. Exigences légales
Tous les pays ne sont pas identiques en termes de conditions ou d'exigences. Comment y faire face ?
3. La traduction.
Quelle stratégie choisirez-vous ? Allez-vous opter pour des traductions professionnelles, des solutions automatisées ou une combinaison des deux ?
4. L'adaptation culturelle.
La langue n'est qu'une partie de l'histoire. Comment adapter les visuels, les couleurs et le ton de la voix aux attentes du marché ?
5. Optimisation technique.
Comment vous assurer que votre site web est techniquement prêt pour plusieurs pays et plusieurs langues ? Pensez aux balises hreflang, au référencement et à la vitesse.
6.. Optimisation des processus.
Comment faire en sorte que le processus reste gérable ? Nous nous penchons sur la planification, l'établissement de priorités et la répartition de la charge de travail".
Diapositive 5 : Cas : site web sur les épurateurs d'air
"Pour rendre ces thèmes tangibles, j'utilise une étude de cas imaginaire. Supposons que vous construisiez un site web WordPress pour une jeune entreprise qui vend des épurateurs d'air. Il s'agit de produits de niche qui améliorent la qualité de l'air, par exemple dans le secteur agricole. Elle dispose d'un petit budget et le défi est que cette entreprise souhaite se développer en Allemagne et en France. Qu'est-ce que cela signifie en pratique ?
Nous devons définir des marchés cibles : quel est le degré d'attractivité de ces pays ?
Le site web doit être traduit en allemand et en français.
Nous prenons en compte les exigences légales, telles que l'obligation d'information (Impressum) en Allemagne.
Nous adaptons également les visuels et le ton pour les deux marchés.
Enfin, nous procédons à une optimisation technique, par exemple à l'aide de balises hreflang et de tests de vitesse".
Diapositive 6 : Définir les marchés cibles
"La première étape de l'internationalisation consiste à déterminer les marchés cibles. Pour cela, nous utilisons des données. Des outils tels que Google Analytics et Google Search Console permettent de savoir d'où viennent vos visiteurs actuels. Vous pouvez constater que l'Allemagne génère déjà beaucoup de trafic, mais pas encore la France.
Vous analysez également la concurrence et les volumes de recherche sur ces marchés. Où vos produits ou services sont-ils activement recherchés ? Pour les épurateurs d'air, cela pourrait signifier rechercher les tendances réglementaires concernant la qualité de l'air en Allemagne".
Diapositive 7 : Marchés cibles : ChatGPT
"Le ChatGPT est un outil utile pour explorer les marchés cibles. Par exemple, posez la question suivante : "Quels sont les pays d'Europe qui ont les normes les plus strictes en matière de qualité de l'air dans l'agriculture ? Cela vous donne une première indication des marchés potentiellement intéressants.
Vous pouvez également étudier la concurrence en posant la question suivante : "Quels sont les principaux fournisseurs d'épurateurs d'air en Allemagne et en France ? Vous saurez ainsi comment vous positionner".
Diapositive 8 : Marchés cibles : analyse des mots clés
"L'analyse des mots-clés est essentielle pour comprendre votre public cible. Des outils comme Ubersuggest, Semrush ou le planificateur de mots-clés de Google indiquent les termes les plus populaires dans votre créneau.
Par exemple, en Allemagne, les clients recherchent "Luftreiniger Landwirtschaft", alors qu'aux Pays-Bas, "air washer" est un terme couramment utilisé. Ces informations vous aident non seulement à traduire votre contenu, mais aussi à optimiser votre référencement.
Diapositive 9 : Marchés cibles : utiliser Google lui-même
"Parfois, il n'est pas nécessaire de chercher bien loin. Il suffit d'utiliser Google pour voir comment les concurrents se positionnent. Tapez par exemple "Luftreiniger Landwirtschaft" et voyez quelles entreprises apparaissent. Que proposent-elles ? Comment s'adressent-elles à leurs clients ?
Avec Google Translate, vous pouvez traduire des sites web locaux pour mieux comprendre le marché. C'est un moyen facile d'en savoir plus sur les règles et les tendances dans d'autres pays".
Diapositive 10 : Sous-dossiers, sous-domaines ou nouveau domaine ?
"Une décision importante en matière d'internationalisation est la manière dont vous structurez votre site web. Sera-t-il :
1. Sous-dossiers : exemple.com/fr
2. Sous-domaines : en.example.com
3. Nouveaux domaines : exemple.co.uk
Diapositive 11 : Avantages des sous-dossiers
"Les sous-dossiers, tels que example.com/en/, sont souvent le meilleur choix si vous disposez déjà d'un domaine principal solide, tel que .com ou .eu. Principaux avantages :
1. Maintien de la valeur SEO : Toutes les pages partagent la même autorité de domaine, ce qui signifie que les nouvelles versions linguistiques se classent plus rapidement dans les moteurs de recherche.
2. Gestion facile : Dans WordPress, vous pouvez facilement mettre cela en place avec des plugins tels que WPML ou Polylang, qui génèrent automatiquement des structures de sous-dossiers pour vous.
Dans le cas de l'épurateur d'air, il s'agit d'un excellent choix car l'entreprise possède déjà un domaine .com et souhaite se développer rapidement à l'échelle internationale sans avoir à gérer des domaines distincts".
Diapositive 12 : Avantages des sous-domaines
"Les sous-domaines, tels que en.example.com, offrent plus de souplesse mais nécessitent des efforts supplémentaires en matière de référencement, car le sous-domaine ne bénéficie pas du référencement du domaine principal. Les avantages :
1. Flexibilité : vous pouvez entièrement personnaliser le contenu par région sans affecter la structure du domaine principal.
2. Orientation locale : chaque sous-domaine peut être traité comme une entité distincte, ce qui est utile lorsque les marchés sont très différents.
Pour le site de lavage d'air, cela serait utile si la gamme de produits varie considérablement d'un pays à l'autre".
Diapositive 13 : Avantages des nouveaux domaines
"Les nouveaux domaines, tels que example.co.uk, sont idéaux pour une stratégie de marque locale forte. Ils vous donnent un maximum de contrôle, mais il y a des inconvénients :
1. Avantages : Fort attrait local, en particulier sur des marchés tels que l'Allemagne, où un domaine .de inspire confiance.
2. Inconvénients : Chaque domaine doit construire sa propre autorité SEO, ce qui implique du temps et des coûts.
Supposons que le site d'épuration de l'air ait un domaine aux Pays-Bas appelé Luchtwassers.nl, ce serait la meilleure option. en Allemagne, bien sûr, vous devriez choisir une autre option.
Diapositive 14 : Juridique : compromis
"Les sites web internationaux doivent se conformer aux règles en ligne de chaque zone cible. C'est particulièrement vrai dans des pays comme l'Allemagne, où la loi exige la présence d'un Impressum. Il s'agit d'une page indiquant, par exemple, qui est le propriétaire du site web. Il existe également des exigences générales telles que le GDPR en Europe.
Pour un site web tel que celui de l'affaire des laveurs d'air, cela signifie.. :
1. Vérifiez quelles sont les pages légales nécessaires, telles que l'impressum ou la déclaration de confidentialité.
2. Veiller au respect de toutes les règles locales afin d'éviter les amendes et de gagner la confiance des utilisateurs.
Diapositive 15 : Plugin : Impressum
"En Allemagne, comme je l'ai indiqué, il est obligatoire de fournir un document d'information. Il s'agit d'une page sur laquelle figurent les coordonnées de l'entreprise, les informations de contact et les informations juridiques.
Wordpress permet de créer facilement ce type de page, mais vous pouvez également utiliser des plugins. Vous pouvez par exemple utiliser le plugin Impressum Generator, qui génère automatiquement une page juridiquement correcte. Pour le site de l'épurateur d'air, cette page serait essentielle pour la version allemande".
Diapositive 16 : AutoTerms
"Outre l'impressum, vous avez également besoin d'autres documents juridiques, tels que la politique de confidentialité, la déclaration relative aux cookies et les conditions générales d'utilisation.
Le plugin WP AutoTerms offre une solution simple et rapide. Il génère des modèles conformes aux réglementations telles que le GDPR et le CCPA. Pour le site d'épuration de l'air, ce plugin peut soutenir la conformité légale sur tous les marchés."
Diapositive 17 : Traduire, comment ?
"Il y a plusieurs façons de traduire un site web :
1. Haute qualité : demandez à un traducteur professionnel de créer vos textes et de les saisir manuellement dans WordPress. Cela coûte beaucoup de temps et d'argent, mais donne les meilleurs résultats.
2. Options bon marché : Utilisez des plugins gratuits ou bon marché, tels que WPML. Ces plugins sont moins précis et nécessitent moins d'entretien, mais leur budget est raisonnable. Quelqu'un qui
3. Solution intermédiaire : utiliser des plugins ou des outils payants tels que Clonable. Ceux-ci offrent des traductions automatiques avec la possibilité de faire des ajustements.
Pour le site de l'épurateur d'air, le choix dépend du budget et de la fréquence de mise à jour du contenu. Et de ce que l'on attend de l'avenir. Quel rôle jouera le site traduit ? Si l'objectif est qu'il génère une grande partie des ventes, n'optez pas pour une solution trop bon marché dans la phase initiale que vous regretterez plus tard.
Diapositive 18 : Culture : formelle / informelle
La culture joue un rôle important dans la présentation de votre site web. C'est un peu exagéré :
En Allemagne, un ton formel est attendu, comme "Sehr geehrte Damen und Herren".
Aux Pays-Bas, une approche informelle fonctionne mieux, par exemple : "Bonjour !".
Pour le site de l'épurateur d'air, il s'agit de choisir un ton approprié pour chaque pays, ce qui peut facilement être fait dans Clonable, par exemple en choisissant une traduction plus informelle ou plus formelle et, par exemple, en adaptant le correcteur aux préférences culturelles de l'utilisateur.
Diapositive 19 : Culture : testeur arabe et RTL
"Un autre élément à prendre en compte lors de l'internationalisation d'un site web est qu'il doit être compatible avec les marchés où l'arabe ou d'autres langues parlées de droite à gauche (RTL) sont utilisées.
Utilisez le plugin RTL Tester de WordPress pour vérifier si votre site s'affiche correctement. Pour le site de l'épurateur d'air, c'est peut-être moins pertinent, mais si le produit est destiné au Moyen-Orient, c'est crucial".
Diapositive 20 : Culture : cyclistes allemands portant un casque
Recherchez également les petites modifications qui peuvent faire une grande différence. Votre page d'accueil comporte-t-elle une barre de défilement avec des cyclistes ? Si c'est le cas, vous devriez montrer des images de cyclistes portant des casques en Allemagne, car c'est une pratique courante dans ce pays et un signe de sécurité et de responsabilité.
Aux Pays-Bas, le port du casque est moins courant, il est donc préférable d'utiliser des images sans casque. Ce détail peut sembler anodin, mais il fait une grande différence dans l'impression que donne votre site web d'être local.
Diapositive 21 : Culture : femme européenne ou japonaise
Si vous avez une boutique en ligne de mode et que vous présentez des femmes dans votre barre de défilement, n'oubliez pas que vous devrez peut-être l'ajuster également.
En Europe, on montre une femme à l'allure européenne, mais au Japon, on montre une femme à l'allure japonaise. Cela donne plus de confiance au visiteur.
Diapositive 22 : Culture : les couleurs et leur signification par pays
"Les couleurs ont des significations différentes selon les cultures.
Par exemple, dans la plupart des pays occidentaux, la couleur rouge est synonyme de danger ou de passion, alors qu'en Chine, elle est plutôt synonyme de bonheur.
Il n'est pas toujours nécessaire de tout adapter, ce n'est pas l'objet de cette présentation. Il s'agit plutôt de faire prendre conscience que l'on peut penser à des choses différentes lorsqu'on a une stratégie internationale.
Diapositive 23 : Référencement international
"Le référencement international est essentiel pour que votre site web soit visible dans les moteurs de recherche par pays et par langue. L'un des aspects les plus importants est l'utilisation des balises hreflang, qui indiquent aux moteurs de recherche quelle page est destinée à quelle langue et à quelle région. Cela permet d'éviter que les pages ne se fassent concurrence dans les résultats de recherche. Dans Clonable, ces balises sont réglées par défaut, mais nous constatons que très souvent elles ne sont pas réglées correctement, ce qui est dommage.
En outre, le comportement de recherche diffère selon les pays. Les clients allemands, par exemple, ne recherchent pas les mêmes types de produits que les Français. La recherche de mots-clés par pays permet donc de mieux adapter le contenu aux besoins locaux".
Diapositive 24 : Technique : balises Hreflang
"Les balises Hreflang sont essentielles pour obtenir un bon référencement international, comme je l'ai mentionné. Elles garantissent que les utilisateurs voient la bonne version de votre page en fonction de leur langue ou de leur région.
Dans WordPress, vous pouvez facilement mettre en œuvre cette méthode avec des plugins tels que Yoast SEO Premium ou Rank Math, qui ajoutent automatiquement les balises à vos pages. Vérifiez toujours que les balises sont correctement paramétrées à l'aide d'outils tels que Google Search Console."
Diapositive 25 : Technique : CDN
"Un réseau de diffusion de contenu (CDN) distribue le contenu de votre site web via des serveurs répartis dans le monde entier. Cela garantit des temps de chargement rapides, quel que soit l'endroit où se trouve l'utilisateur.
Si vous voulez que votre site de lavage d'air soit trouvé sur un marché cible comme l'Australie, un CDN est crucial pour garantir les performances. Utilisez par exemple Cloudflare. Cela augmente non seulement la vitesse, mais aussi l'expérience de l'utilisateur."
Diapositive 26 : Technique : géociblage et tests
"Avec le géociblage, vous pouvez personnaliser le contenu en fonction de la localisation de vos utilisateurs. Pour le site sur les épurateurs d'air, par exemple, vous pouvez montrer aux visiteurs français une gamme de produits personnalisée. L'inconvénient, cependant, c'est qu'en tant que Néerlandais en France, vous êtes immédiatement redirigé vers ce contenu français.
Il est également important de tester votre site dans différentes régions à l'aide d'outils tels que Locabrowser. Cela permet d'éviter les erreurs et d'améliorer l'expérience des utilisateurs internationaux."
Diapositive 27 : Optimisation des processus : Méthode MoSCoW
"Avec l'internationalisation, beaucoup de choses se présentent à vous, comme vous pouvez déjà le constater. La méthode MoSCoW vous aide à établir des priorités :
Qui se compose de :
Les incontournables : ce qui est essentiel. Ces éléments peuvent être différents pour chaque projet. Dans le cas des épurateurs d'air, par exemple, il peut s'agir des éléments suivants les traductions de base et les principales exigences légales.
Ce qu'il faut faire : Compléments importants tels que l'optimisation du référencement et le géociblage.
Ce que l'on pourrait faire : Améliorations optionnelles, telles que des visuels entièrement personnalisés.
Ce qu'il ne faut pas faire : ce que vous excluez pour l'instant, comme les ajustements de couleurs ou les CDN qui ne sont pas nécessaires dans l'immédiat.
Diapositive 28 : Étapes du processus d'internationalisation
Pour résumer, les premières étapes du processus d'internationalisation sont les suivantes :
1. Étude de marché : Analysez où se situent vos opportunités, par exemple en Allemagne et en France pour le site d'épuration de l'air.
2. Ajustements juridiques. Assurez-vous de savoir ce qui est exigé hors ligne et en ligne.
3. Traductions : Utilisez Clonable, par exemple, pour traduire du contenu rapidement et en continu.
Diapositive 29 : Étapes du processus d'internationalisation
4. Adaptation culturelle : veillez à ce que le ton, les visuels et l'utilisation des couleurs correspondent aux attentes de chaque marché. Dans Clonable, vous pouvez également utiliser certains outils à cet effet.
Les quatre étapes suivantes sont les suivantes :
5. Référencement international : incorporez des mots-clés dans vos traductions. Une recherche de mots-clés vous aidera à le faire, y compris dans la phase d'étude de marché.
6. Optimisation technique : Ajoutez des balises hreflang et utilisez un CDN pour gagner en rapidité. Vérifiez votre site web dans différentes régions avec Locabrowser et Google Search Console.
7. Lancement et suivi : Publiez votre site et assurez-vous que la bonne version est visible sur chaque marché. Utilisez Google Analytics et d'autres outils pour suivre les performances et les comportements et apporter des améliorations.
Diapositive 30 : Conclusion : de nombreux chemins mènent à Rome
Dans l'ensemble, le processus d'internationalisation peut sembler écrasant, mais il n'est pas nécessaire que tout soit parfait dès le premier jour. Commencez par les tâches les plus simples, telles que des traductions simples et un référencement de base. Puis augmentez progressivement la portée de vos efforts en apportant des modifications plus poussées, telles que la personnalisation du contenu.
Continuez à expérimenter, à contrôler et à optimiser. Chaque étape franchie vous rapprochera d'une stratégie internationale réussie. Merci de votre attention. N'oubliez pas non plus d'essayer Clonable. Et si vous avez des questions, n'hésitez pas à me contacter sur Linked. Nous sommes toujours heureux de partager nos connaissances.