À propos de Clonable

Clonable - votre outil de clonage et de localisation pour les sites web et les boutiques en ligne.

Courriel :
info[@]clonable.net
Numéro de téléphone
+31 492 77 52 69
Adresse

Centre d'affaires Gemert
Scheiweg 26
5421 XL Gemert

Traduire un site ? Quelles sont les options disponibles ?

Traduire un site? Quelles sont les options disponibles?

Vous souhaitez faire traduire une boutique en ligne ou un site web ? Il y a de nombreuses raisons de vouloir le faire. En tant qu'entreprise, c'est un premier pas vers l'exploitation d'un nouveau marché cible. Dans votre propre pays ou à l'étranger. C'est aussi un service supplémentaire pour vos clients. Il vous permet de mieux engager vos lecteurs en entrant en contact avec eux à un niveau plus personnel. En tant qu'organisation, par exemple une municipalité ou un hôpital, ce service supplémentaire est également très précieux pour les personnes qui ne parlent pas encore la langue maternelle. Ils comprendront mieux votre message sans avoir besoin d'interprètes.

Bien entendu, la traduction n'est pas la seule étape à franchir pour la localisation. Il est également important d'adapter le contenu et les fonctionnalités en ligne aux préférences sociales et culturelles du marché cible.

Nous vous montrons comment vous pouvez traduire l'ensemble de votre site Web ou de votre boutique en ligne en quelques étapes simples et nous examinons les différentes options, avec leurs avantages et leurs inconvénients.

Il y a en fait 3 options envisageables à notre avis :

1. Traduction automatique via un bouton Google translate (ou un outil similaire)
2. Traduction automatique, par exemple via Clonable
3. Traduction humaine

1. Faites traduire votre site web : Bouton de traduction Google

Vous connaissez probablement Google Translate comme une option pour la traduction de sites web. Vous avez peut-être vu un bouton Google Translate sur certains sites Web ou boutiques en ligne qui vous permet de voir une version traduite de ce même site Web ou de cette même boutique en ligne.

Vous pouvez également l'utiliser pour traduire l'ensemble de votre site Web dans différentes langues en quelques étapes simples. C'est ainsi que vous ajoutez Google Translate à votre site :

Vous pouvez facilement ajouter un morceau de code dans votre site web afin qu'un bouton apparaisse. Votre développeur web peut facilement organiser cela pour vous.

Exemple :

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Ma page web</h1>

<p>Bonjour tout le monde!</p>

<p>Traduire cette page :</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

nouveau google.translate.TranslateElement({pageLanguage : 'en'}, 'google_translate_element') ;

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<br />Vous pouvez traduire le contenu de cette page en sélectionnant une langue dans la boîte de sélection.

</body>

</html>.

Vous pouvez le tester sur W3schools.com.

Avantages :

  • Facile à ajouter
  • Aussi bon que gratuit

Inconvénients :

  • La qualité des traductions n'est pas toujours bonne.
  • Il n'y a pas de possibilité de régler la qualité. Il n'y a pas d'éditeur des traductions pour générer une meilleure qualité grâce aux traducteurs humains.
  • En utilisant ce bouton, votre site "traduit" ne peut pas être trouvé dans les moteurs de recherche et vous ne pouvez pas faire de la publicité avec ce site parce que vous n'avez pas d'adresse Internet distincte.
  • Certains mots et expressions ne sont pas traduits car Google Translate ne traduit que le texte réel d'une page Web et ne prend pas en compte, par exemple, le texte qui apparaît dans une image. Il en va de même pour l'option de traduction automatique de Google Chrome.

2. Faites traduire un site web par une traduction automatique, par exemple sur Clonable, ou des plugins

La traduction automatique est le processus de conversion du contenu d'une page d'une langue à une autre à l'aide de l'intelligence artificielle. Contrairement à la traduction humaine, la traduction automatique ne tient pas compte du contexte ni des nuances de la langue, ce qui conduit souvent à des traductions inexactes.

Il existe un grand nombre de plugins, modules, etc. que vous pouvez placer sur votre site et qui utilisent la traduction automatique. Toutefois, la qualité de la traduction et/ou la facilité d'utilisation et/ou le temps de configuration et/ou la vitesse du site web sont souvent inférieurs aux normes.

Avantages:

  • les coûts sont faibles par rapport aux traductions humaines

Inconvénients:

  • Les nouvelles modifications ne sont pas automatiquement incluses, ce qui signifie que vous devez toujours demander au plugin de traduire les nouvelles parties. On l'oublie souvent, ce qui fait qu'un pourcentage des traductions échappe au site.
  • Dans de nombreux cas, un site web supplémentaire doit être mis en place ou un plugin lourd doit être installé, ce qui signifie une maintenance supplémentaire.
  • les plugins causent souvent des problèmes de vitesse
  • La configuration des plugins est souvent très compliquée, surtout si, par exemple, des composants tels que les filtres, les balises méta, les alttags d'images, etc. doivent être traduits.
  • La qualité des traductions est parfois meilleure que celle de Google Translate, mais pas toujours aussi bonne.
  • Souvent, certains mots et phrases ne sont pas traduits parce que les plugins ne peuvent pas gérer tout le code technique.

L'introduction de Clonable

Clonable offre un autre moyen de traduire l'ensemble de votre site Web sans les problèmes des traductions automatiques normales via des plugins, etc. Clonable propose des traductions automatiques dans plus de 25 langues qui peuvent être facilement adaptées à l'aide de traducteurs humains. Cela vous permet de combiner le meilleur des deux mondes.

La solution TaaS (Translation as a Service) utilise différents services de traduction et choisit celui qui donne les meilleurs résultats. En outre, Clonable offre d'autres avantages. L'outil offre la possibilité de copier le site Web traduit en quelques jours, de le faire traduire, puis vous ou votre traducteur pouvez modifier manuellement les traductions automatiques à l'aide de l'éditeur frontal, des règles de substitution ou de la liste des traductions, selon vos préférences.

Clonable offre :

  • Traduction automatique et humaine combinées
  • Traduisez tout le contenu de votre site web en quelques jours. Une démonstration est disponible en quelques minutes si vous nous contactez.
  • Les nouveaux contenus ou les changements de conception dans l'original sont également inclus / traduits immédiatement.
  • La personnalisation est possible. Du texte à l'image, du script au CSS, tout peut être adapté dans la version clonée.
  • Pas de plugins difficiles
  • Pratiquement tous les systèmes de gestion de contenu et toutes les technologies de sites web sont compatibles.
  • Optimisation du référencement possible. Les métabalises et les alttags sont également traduits.
  • Des possibilités de marketing supplémentaires : une méthode simple vous permet de traduire vos flux de produits, ce qui vous permet de diffuser rapidement des annonces avec Google Shopping et d'autres annonces.

Avantages :

- avec cette méthode, votre site web sera opérationnel en quelques semaines, ce qui est beaucoup plus rapide qu'un projet ne comportant que des traductions humaines.

- les coûts sont jusqu'à 10 fois inférieurs à ceux des traducteurs humains
- L'entretien est une évidence. Tout changement ou contenu est pris en compte immédiatement
- la personnalisation reste possible, et les traducteurs humains peuvent facilement améliorer la qualité de la traduction automatique.

- un marketing plus rapide pour les boutiques en ligne à l'étranger grâce à l'option de traduction des flux de produits

Inconvénients :

- Il n'y a pas de possibilité de régler la qualité. Il n'y a pas d'éditeur des traductions pour générer une meilleure qualité grâce aux traducteurs humains.
- En utilisant ce bouton, votre site "traduit" ne pourra pas être trouvé dans les moteurs de recherche et vous ne pourrez pas faire de la publicité avec ce site parce que vous n'avez pas d'adresse URL distincte.
- Certains mots et expressions ne sont pas traduits car Google Translate ne traduit que le texte réel d'une page web et ne prend pas en compte, par exemple, le texte contenu dans une image. Il en va de même pour l'option de traduction automatique de Google Chrome.

3. Traduction du site web : Traduction humaine

Les locuteurs natifs ou les traducteurs humains professionnels offrent souvent la meilleure qualité. Un site web est alors traduit comme suit :

  1. Mise en place d'un gestionnaire de projet de localisation : un gestionnaire de projet de localisation est souvent mis en place. Ils supervisent l'ensemble du processus et sont responsables de la mise en œuvre et de l'exécution de la stratégie de localisation d'une entreprise ou d'une organisation et gèrent le projet de traduction du début à la fin.
  2. Copie de site web : le chef de projet engage le développeur web ou l'agence web pour copier un site web. La configuration, le serveur et la capacité d'hébergement doivent être pris en compte. Certaines solutions SaaS offrent une solution automatisée qui vous permet de construire rapidement un cadre supplémentaire pour la version traduite de votre site web.
  3. Le chef de projet, en collaboration avec les autres parties prenantes, doit décider quels textes doivent être traduits. Parfois, il y a tellement de textes qu'il faut choisir lesquels sont les plus importants et doivent être faits en premier.
  4. Le traducteur ou l'agence de traduction doit être engagé. Si un grand nombre de textes doivent être traduits, il faut tenir compte du fait que cela peut prendre un certain temps. Pour une bonne traduction, les balises méta, les balises alt, les filtres, etc. doivent également être transmis.
  5. Une fois les traductions prêtes, les documents doivent être saisis dans le CMS. Outre la saisie des pages, il s'agit également de saisir les méta-titres, métadescriptions, alttags, filtres, etc.
  6. Le responsable du projet de localisation doit mettre en place une procédure de maintenance des nouvelles traductions sur le site web. Par exemple avec de nouveaux blogs, produits, etc.

Avantages traduction humaine:

  • Le principal avantage de la traduction humaine est qu'elle tient compte du contexte, de la structure et des nuances de la langue. En outre, la traduction humaine comprend généralement des procédures telles que la relecture et l'assurance qualité.
  • De nombreux systèmes de gestion de contenu permettent davantage d'options de personnalisation que certaines options de traduction automatique telles que Clonable. Si vous avez un site web qui ne fait que la moitié de la taille de l'original, vous ne pouvez pas éviter de choisir cette méthode.

Inconvénients de la traduction humaine :

  • Temps de lancement du marché. Avec cette méthode, la mise en ligne des sites Web les plus importants prend des mois, voire un an ou plus.
  • Coûts : Cette méthode implique des coûts énormes. Non seulement pour les traductions elles-mêmes, mais aussi pour le chef de projet, le développeur web ou les éventuels coûts supplémentaires de la plateforme SaaS, l'hébergement supplémentaire.
  • Problèmes d'entretien. Les modifications apportées au site web d'origine ne sont pas immédiatement prises en compte. Par conséquent, le nombre d'heures et les coûts qui doivent être consacrés à la maintenance du site supplémentaire sont beaucoup plus élevés que pour le site original. Avec chaque nouvel article de blog, chaque nouveau produit et chaque nouvelle page, le processus de traduction doit être répété. Envoyer l'article au traducteur et le remettre sur le site après l'avoir reçu.
  • Les inexactitudes sont à l'affût. Le risque d'oublier certaines parties est énorme. Souvent, les métabalises, les nouveaux produits, les blogs, etc. sont oubliés dans la traduction. Non seulement cela donne l'impression d'être négligé, mais cela limite également le potentiel du site web ou de la boutique en ligne. Sur certains sites, il y a même des pages dans la langue d'origine, ce qui réduit considérablement le potentiel de conversion.

Conclusion

La traduction de votre site web pour différents groupes cibles est un moyen de vous étendre sur de nouveaux marchés et de stimuler les ventes ou d'offrir des services supplémentaires à votre groupe cible de langue étrangère dans votre propre pays. Avec un outil tel que Clonable, vous pouvez copier, traduire et maintenir l'ensemble de votre site web. Et il existe diverses options pour appliquer des personnalisations et améliorer la qualité de la traduction automatique avec des traducteurs humains.