🎉 Nous avons lancé notre nouveau plug-in WordPress ! Télécharger maintenant

Pourquoi vous devez relire les sites Web traduits automatiquement

Nous savons tous combien il peut être difficile de suivre un site web qui change et s'étend constamment. Il est déjà difficile de suivre le contenu dans sa propre langue, sans parler de la traduction automatique d'un site web. Les sites web qui proposent la traduction automatique et l'outil Clonable (qui permet même de copier, traduire et mettre à jour un site web entier) sont de plus en plus populaires, surtout à une époque où la mondialisation est la norme. Mais si ces services peuvent être utiles, ils ne sont pas parfaits et peuvent parfois produire des résultats inexacts, voire comiques. Il est donc judicieux de relire tout site web traduit automatiquement avant de le publier.

Quand les traductions automatiques ne sont-elles pas fiables ?

Il y a quelques raisons pour lesquelles les traductions automatiques peuvent être peu fiables. Premièrement, les machines ne peuvent pas encore comprendre la complexité du langage humain aussi bien que nous. Cela signifie qu'ils peuvent souvent mal interpréter le sens de ce qui est dit, ce qui entraîne des inexactitudes. En outre, les traductions automatiques ont souvent du mal à gérer les expressions idiomatiques et les expressions familières, ce qui peut également entraîner des erreurs. Dans le cas des sites Web, il arrive souvent que des textes courts, tels que des éléments de menu, des titres de filtres, etc., soient mal traduits parce qu'ils ne contiennent qu'un ou deux mots et que le traducteur automatique a utilisé les mauvais synonymes.

Comment relire efficacement un site web traduit ?

Bien entendu, il n'est pas pratique de relire un site web entier dans une autre langue. Cependant, il existe certaines mesures que vous pouvez prendre pour vous assurer que le contenu traduit automatiquement sur votre site est aussi précis que possible. Tout d'abord, vous ne devez faire appel qu'à des services de traduction réputés qui utilisent les dernières technologies. En outre, il est bon de faire vérifier le contenu traduit par une personne dont la langue maternelle est la langue cible. Enfin, il est également utile de vérifier les textes courts de votre site web, tels que les titres et les éléments de menu, car ils sont plus susceptibles d'être affectés par des inexactitudes dans la traduction.

Grâce à ces étapes, vous pouvez vous assurer que votre site Web traduit automatiquement est précis et exempt d'erreurs.

Clonable et la correction d'épreuves

En clonant un site avec Clonable, vous entrez dans un nouveau pays en quelques jours et au maximum en 2 semaines. Au lieu d'engager un traducteur, de traduire tout votre contenu et de créer un nouveau site web, Clonable vous garantit un nouveau site web traduit en quelques minutes. Mais comment Clonable gère-t-il la relecture ?

  • Grâce à notre éditeur facile What you see is what you get, n'importe qui, même les profanes sans connaissances spécifiques de l'internet, peut relire le site et l'améliorer à la vitesse de l'éclair.
  • Grâce à nos règles de substitution, vous pouvez facilement remplacer les mots ou le jargon que vous souhaitez modifier à n'importe quel endroit du site Web.
  • Un glossaire sera lancé en 2023, ce qui vous permettra de garder une trace de votre propre jargon. De cette façon, le traducteur saura toujours comment traiter certains mots.

 


 

Vous avez encore des questions ?

Remplissez ensuite le formulaire ci-dessous.

Blogs apparentés :